Käännöstoimiston nimi: SDI Media Oy
Osoite: Raisiontie 2 A, 00280 Helsinki
Puhelinnumero: 0105488601
Sähköpostiosoite: finland@sdimedia.com
Kotisivut: www.sdimedia.com
Käännöstoimiston nimi: SDI Media Oy
Osoite: Raisiontie 2 A, 00280 Helsinki
Puhelinnumero: 0105488601
Sähköpostiosoite: finland@sdimedia.com
Kotisivut: www.sdimedia.com
Kuorma-autokuski
ONKO VAAN VITTUILU VAI PELKÄSTÄÄN KÄÄNTÄJÄN TYHMYYS KUN EI EROTA PUOLIPERÄVAUNU(rekka) KUORMA-AUTOSTA!
TRUCK(englanti) EI OLE REKKA VAAN KUORMA-AUTO!
NAUTITTEKO KUN SAATTE VITTUILLA!
TEILLÄ ON MUUTENKIN JATKUVASTI VALTAVANPELJON VIRHEITÄ!
ETTE OSAA MITÄÄN!
petu
Samaa mieltä edellisen kanssa eli tosi paljon virheitä!
Eikö kukaan tarkista oikeinkirjoitusta sekä sitä vastaako käännös alkuperäistä :-O
hyhhy
En ole hetkeen näin huonosti käännettyjä sarjoja katsonut kuin mitä Riikka Strandman käänti
Seppo Huhtinen
Uusin ja ehdoton suosikkini käännösmokissa (Riikka Strandman): Toinen maailmansota ilmasta käsin, jakso 20.10.2023, maahanlaskujoukoilla tiukat paikat, odotetaan läpimurtautumisia ja LAPSIA (INFANTRY), voi kiesus !
Tätä ennen kokoelmani helmi oli Tähtien sota -elokuvasta: Look dead ahead! (KATSO, KUOLLEITA EDESSÄ) : D
sama
nooh, katsoin seuraavan jakson ao sotadokumentista ja olen vakuuttunut teknisten apuneuvojen hyväksikäytön oikolukuvirheistä asianomaisen kääntäjän toimesta ..
maihinnousu Solernossa: landing zone käännetty laskeutumisalue, ihan niinkuin kone tekisi ilman olemassaolevaa kontekstia
kyseessä oli maihinnousu Solernoon eli kukaan ei tullut ilmasta vaan landing zone on maihinnousualue .. tultiin mereltä niinkuin dokumentti osoitti
eli kone kääntää, ihan oikeastiko näkemättä dokumenttia
vai onko kyse sotahistorian ymmärtämättömyydestä vaiko taas lapsus calami
odotan innolla seuraavaa jaksoa, josko paranee
mutta kääntäjän kunniaksi: oli ainoa virhe tällä kertaa, ei niin paha kuin Infant = lapsukainen, vastasyntynyt, lapsi, infantry = jalkaväki
katsotaan seuraava
timo g
sama ohjelma (toinen maailmansota ylhäältä päin 1.2.2024 ”vihollinen katsoo jokea yittävien miesten kurkkuja ja avaa tulen. En ymmärrä. Lisäksi kiinnitti huomion ilmaisuun, jossa väitettiin alakynnessä olevien sotilaiden väistelleen vihollisen ampumia luoteja. Ei onnistu väistäminen.
Aimo S.
James Webb-Teleskooppi: Kuvia Avaruudesta. Riikka Strandmanin käännökseen oli päässyt kymmeniä täysin käsittämättömiä mokia. Suu auki odotin seuraavaa ihan mielenkiinnosta koska kääntäjällä ei ollut minkäänlaista hajua aiheesta.